简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

ترجمات الكتاب المقدس بالانجليزي

يبدو
"ترجمات الكتاب المقدس" أمثلة على
الترجمة إلى الإنجليزيةجوال إصدار
  • bible translations
أمثلة
  • Modern biblical translations reflect this scholarly consensus where the variants exist, while the disputed variants are typically noted as such in the translations.
    تعكس ترجمات الكتاب المقدس الحديثة هذا الإجماع حيث توجد اختلافات، ولكن عليها تعقيبات هامشية في تلك الترجمات.
  • In many European vernacular literatures, Christian poetry appears among the earliest monuments of those literatures, and Biblical paraphrases in verse often precede Bible translations.
    في كثير من الآداب العامية الأوروبية، يعتبر الشعر المسيحي بين آوائل الأشعار والآداب الأوروبية، وإعادة صوغ الكتاب المقدس كان في كثير من الأحيان سابق لترجمات الكتاب المقدس.
  • In many European vernacular literatures, Christian poetry appears among the earliest monuments of those literatures, and Biblical paraphrases in verse often precede Bible translations.
    في كثير من الآداب العامية الأوروبية، يعتبر الشعر المسيحي بين آوائل الأشعار والآداب الأوروبية، وإعادة صوغ الكتاب المقدس كان في كثير من الأحيان سابق لترجمات الكتاب المقدس.
  • For example, there are a number of Bible verses in the New Testament that are present in the King James Version (KJV) but are absent from most modern Bible translations.
    على سبيل المثال، هناك عدد من آيات الكتاب المقدس في العهد الجديد التي كانت موجودة في نسخة الملك جيمس، ولكنها غابت في معظم ترجمات الكتاب المقدس الحديثة.
  • From these verses commentators consider that "Ships of Tarshish" was used to denote any large trading ships intended for long voyages whatever their destination, and some Bible translations, including the NIV, go as far as to translate the phrase ship(s) of Tarshish as "trading ship(s)."
    من هذه الآيات، يعتبر المعلقون أن "سفن ترشيش" استخدمت للدلالة على أي سفن تجارية كبيرة مخصصة للرحلات الطويلة أيا كانت وجهتها، وتذهب بعض ترجمات الكتاب المقدس، لترجمة عبارة السفينة (السفن) من ترشيش كـ "سفينة (سفن) تجارية".